第593章 天

第3457天(2020年12月28日,星期一)——难倒研究生

今天爸爸给我讲了一个新闻,我觉得还挺有意思的。

前两天是研究生考试的日子,今天网络上就开始讨论考题了。

其中有一个英语写作题,里面提到了“孙悟空”,结果“孙悟空”这个名字怎么翻译成英语,就把考生们都给难住了。

其实我觉得“孙悟空”不就是一个人名吗,就正常用拼音来表示就可以了呀,应该是“Sun Wukong”,我上英语课的时候,人名都是这么翻译的。

可是考生们却不是这么想,有些人会想,外国人都是名在前姓在后啊,所以就翻译成了“Wukong Sun”。

有人想到了孙悟空的头衔“齐天大圣”,于是就写成了“Sun Big Saint”,想表达“孙大圣”的意思。

还有人加入了自己的发挥,干脆自创了一个“Chinese Kongfu Monkey”,直译过来是“中国功夫猴”,真是“脑洞大开”。

其实孙悟空这个形象无论是在国内还是在国外早就已经“家喻户晓”了,所以根本用不着通过名字来作解释,直译成“Sun Wukong”就可以了。

如果要是想再做一些美化,也可以借用“美猴王”的称号,翻译成“The Monkey King”,这样就完全可以了。

所以说像这种题,就属于是那种小学生觉得很简单,但偏偏就能“难倒研究生”。

因为小学生想得简单反而能够“蒙对”,但研究生一旦想得复杂了就容易“蒙圈”了。

这个“趣事儿”倒是给了我一些启发,看来以后学东西一定得学扎实呀,一知半解可不行。

不然就容易闹笑话!

--------------------

第3458天(2020年12月29日,星期二)——突如其来的好消息